本部落格主要為狐猿本人的日常、遊記、推坑、開箱或廢文的堆砌倉庫。原VOCALOID及MMD相關文章將暫不更新(詳見關於我)。 以及一些關於日本樂團- DIR EN GREY 的雜感及相關訊息、訪談、翻譯的堆砌地。
2011/09/03
THE BLOSSOMING BEELZEBUB (咲開的別西卜)
溫柔的殘香仍未消失
燒焦的言語
沾黏在耳邊就好像所有的事情都...
所以我心已決
今天的滿月也被看不見雲給抹殺掉
餐桌上還是仍舊只有我一人
排好的湯匙與叉子
掛在脖子上的餐巾
放入白色盤子裡的則是早就冷掉的湯
在這片沉默中 只聽得到心臟的鼓動
以及隔壁住家傳來的些許雜音
我放任怠惰地躺臥在地板上
從這個視野所看出去的世界意外的新鮮
往泥土那端延伸
我初次合而為一
想直接就這樣入眠
蠕動的米粒何時才會長出翅膀?
手往身後揮空尋找
為何我無法飛翔?
我追尋著自己
為什麼誰都不肯告訴我呢?
為何? 為何?
只能連同群湧而出的你...
在沙發下找到了銀製餐刀
我坐回椅子 把肉送入口中
應該很好吃的米飯也塞滿了雙頰
然後找尋著翅膀
譯註(大多抄自wiki):
別西卜(Beelzebub): 緋尼基人的神,新約聖經中稱他為鬼王,聖經中七宗罪的暴食。在拉比(Rabbi,猶太教的宗教領袖)的文獻中,別西卜這個名字也以「蒼蠅王」的意思在使用,被視為是引起疾病的惡魔。《失樂園》中寫著別西卜由熾天使墮天後,在撒旦名號的爭奪戰之中有很高的聲望,因此他的名氣只在路西法之後,地位就等同於地獄宰相。
咲開(さきひらく): title是採用日文"開花"的漢字。又因為中文輸入「咲」這個字時所打的注音與「笑」這個字相同。 覺得念起來好聽所以就用這個譯詞了:p
編按:
循著上張「UROBOROS」專輯重心擺在第二首的模式,這回個人也是整張專輯聽過一遍以後就對第二首格外印象深刻。 (專輯剛入首的第一個禮拜我還故意先只聽1~2遍,然後放置幾天再繼續聽。在不聽歌的那段期間,京在這首開頭吟唱的部分一直在我腦中揮之不去整整一個禮拜..( ;∀;)
但如同京在GIGS 9月號裡所說的,這首是他久違的"具有故事性"的詩。
其實不管是曲或詩,都給我一種非常有具體的畫面直達到我腦海的感覺 (好想做PV啊....Orz)
雖然犯了"暴食"罪的別西卜,在一般人的形象大多都是腦滿腸肥的蒼蠅王:p 但這首卻讓我感受到似乎一腳踏入了別西卜的日常饗宴:
奢華、糜爛、為了滿足「吃」的這個原始欲望而拋開所有道德概念的戰慄感。
而且在這樣新的迷幻曲風中又帶點早期DIR既有的感覺(尾聲那個疑似西塔琴重複彈奏的樂句讓我不禁聯想到GAUZE的「mazohyst of decadence」)
真的是無從挑剔的一首歌,完全是我的菜!(笑) 也因此無論如何我都想要翻譯這首。
當然翻的時候也有參考英文版的翻詞。(記得自己以前還蠻排斥翻DIR歌的時候把第一人稱翻出來XD 果然人都是會變的 )
不過因為沒第一人稱的情況下翻出來的東西真的很難懂,所以...
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言
歡迎同好留言&交流一下喔~